miércoles, 30 de julio de 2008

Maraya Loza-Koxahn traduce sus poemas

Before The Fall

Sometimes
in the middle of the city
in the middle of the night
I can hear
nothing

Lingering summer heat begs an open window
while nostalgia longs for a sweater

Silence seduces me from sleep
to witness
the space in between

I'm laying there in the stillness
between the loving and the leaving
and it seems like the whole world
is holding its breath

And then I hear it

The almost imperceptible breaking away

As the moon pulls the blood
so the sun pulls the green from the leaf

Unable to maintain connection
crisp sacrifice wafting
heeding gravitational call
crashes against its siblings
settles to the cement

I'm laying there in the stillness
after the loving and the leaving
and I get up to close the window
and put on a sweater.

Antes Del Otoño

A veces
en el centro de la ciudad
en medio de la noche
no puedo oir
nada

El calor persistente del verano
ruega una ventana abierta
mientras la nostalgia ansia un sueter

El silencio me seduce de sueño
a presenciar
el espacio intermedio

Estoy tirada allá en el sosiego
entre el amor y la partida
y parece que el mundo entero
está aguantando su respiración

Entonces yo lo oigo

La separación casi imperceptible

Como la luna afecta la sangre
el sol extrae el verde de la hoja

El sacrificio crujiente lleva por el aire
responde a la llamada de la gravedad
choca contra sus hermanos
se asienta en cemento

Estoy tirada allá
después del amor y de la partida
y me levanto para cerrar la ventana
y ponerme un suéter.

No hay comentarios: