Sin llaves y a oscuras / without keys and in the dark
Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
no pedía nada más.
Entonces salí al pasillo para tirar la basura
y detrás de mí, por una correntada,
la puerta se cerró.
Quedé sin llave y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transcitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro, una puerta cerrada con la llave adentro
la basura en la mano.
It was one of those days when everything went well.
I had cleaned the house and written
two or three poems that I liked.
I didn't ask for more.
Then I went out into the hallway to take out the trash,
and behind me, with a draft of air,
the door locked shut.
I was without keys and in the dark
listening to the voices of my neighbors
through their doors.
This is transitory, I told myself;
but this could also be how death is:
a dark hallway,
a locked door with the key somewhere inside,
trash in hand.
Alarma/ Alarm
Durante la noche
suena la alrma de una fábrica
cercana a mi casa.
Mientras fumo,
me pregunto si será un error,
un robo
o algo exclusivo para mí.
During the night
an alarm goes off
at the factory near my house.
While I smoke
I wonder if it's a mistake
a burglar
or something just for me.
Me pregunto / I wonder
Definitivamente este es mi rostro de hoy.
Ojeras marcadas, pelo desparejo;
los labios hinchado. Nada más.
Me pregunto, porque puedo hacerlo,
cómo será tu rostro de hoy;
mientras tu corazón late al revés,
hace ya cuatro años
bajo la tierra.
This is definitely my face today.
Heavy bags beneath my eyes, disheveled hair,
swollen lips. Nothing more.
I wonder, because I can,
how your face would be today;
while your heart beats backwards,
already four years underground.
Poema Social/ Social poem
Aprovechando el sol en este invierno crudo,
los obreros de la fábrica, en su hora de descanso,
formaron una hilera de cascos amarillos
en ela vereda de enfrente.
Si no fuera por el rubio, que se resca la cabeza,
parecerían una fila de lápices del mismo color.
Taking advantage of the sun on this harsh winter day,
the factory workers, on their recess,
form a line of yellow helmets
on the sidewalk out front.
If it wasn't for the blonde scratching his head
they would look like a row of pencils,
all the same color.
No hay comentarios:
Publicar un comentario